An Intercultural Communication Perspective of Back-translation: The Impact of Cultural Hybridity and Border Crossing
Author
Christensen, Artina
Term
4. term
Publication year
2016
Submitted on
2016-05-31
Pages
64
Abstract
This thesis examines the role of back-translation in intercultural communication by asking what happens to a text when it is translated forward and back across cultural borders. Drawing on discourse analysis and Juliane House’s Functional-Pragmatic Model, and informed by cultural translation theory (including Third Space, cultural hybridity, and (un)translatability), the study analyzes a real back-translation process performed by professional translators using a Danish newspaper article as the source text. The analysis is organized around functional equivalence, field–tenor–mode, and genre. Findings highlight the particular difficulty of conveying expressive text functions after two cultural crossings; they also show that translators act as intuitive social actors, which can affect consistency and thus challenge the validity of back-translation as a general quality assessment method. At the same time, untranslatability can both cause inaccuracies that undermine communicative purpose and create transparency by revealing issues that can be addressed—an advantage of the method. Taken together, the study presents a nuanced view of back-translation as a tool whose limits and benefits are shaped by intercultural context and by globalization’s trend toward increased translatability.
Dette speciale undersøger, hvilken rolle back-translation spiller i interkulturel kommunikation, med udgangspunkt i spørgsmålet om, hvordan en tekst påvirkes, når den oversættes frem og tilbage på tværs af kulturelle grænser. Med afsæt i diskursanalyse og Juliane Houses funktionelt-pragmatiske model samt begreber fra kulturel oversættelsesteori (herunder Third Space, kulturel hybriditet og (u)oversættelighed) analyseres en konkret back-translation-proces udført af professionelle oversættere med en dansk avisartikel som udgangspunkt. Analysen er struktureret omkring funktionel ækvivalens, felt–tenor–modus og genre. Resultaterne peger på særlige udfordringer ved at formidle den ekspressive tekstfunktion, når teksten krydser kulturelle grænser to gange; de viser også, at oversættere agerer som intuitive sociale aktører, hvilket kan påvirke konsistens og dermed udfordre back-translationens gyldighed som generel kvalitetsvurderingsmetode. Samtidig kan uoversættelighed både lede til fejl, der underminerer tekstens kommunikative formål, og skabe gennemsigtighed ved at synliggøre problemer, der kan afhjælpes—en styrke ved metoden. På tværs af disse fund tegner specialet et nuanceret billede af back-translation som et værktøj, der både begrænses og beriges af interkulturel kontekst og globaliseringens tendens mod øget oversættelighed.
[This apstract has been generated with the help of AI directly from the project full text]
Other projects by the authors
