An Intercultural Communication Perspective of Back-translation: The Impact of Cultural Hybridity and Border Crossing
Author
Christensen, Artina
Term
4. term
Publication year
2016
Submitted on
2016-05-26
Pages
64
Abstract
This thesis explores the role of back-translation in intercultural communication. Drawing on discourse analysis and Juliane House’s Functional-Pragmatic Model, and informed by Cultural Translation concepts such as Third Space, cultural hybridity and untranslatability, it examines what happens when a text crosses cultural borders twice, how intercultural context shapes the method, and the strengths and weaknesses of back-translation as a quality assessment tool. A practical back-translation of a Danish newspaper article from Ekstra Bladet, carried out by professional translators, provides the empirical basis. The analysis is organized around function equivalence, field-tenor-mode, and genre. It highlights difficulties in conveying expressive text function across languages, shows translators as intuitive social actors whose decisions are shaped by context, and discusses how untranslatability can both risk distorting communicative purpose and create transparency that supports revision. The discussion also notes increasing translatability in a globalized world. Together, these insights nuance the validity and utility of back-translation within intercultural communication.
Specialet undersøger, hvilken rolle back-translation spiller i interkulturel kommunikation. Med afsæt i diskursanalyse og Juliane Houses funktionelt-pragmatiske model og inspireret af kulturtranslationsteoriens begreber som Tredje rum, kulturel hybriditet og uoversættelighed belyses, hvad der sker, når en tekst krydser kulturelle grænser to gange, hvordan konteksten præger metoden, samt styrker og svagheder ved back-translation som kvalitetsvurdering. En praktisk back-translation af en dansk avisartikel fra Ekstra Bladet, udført af professionelle oversættere, danner det empiriske grundlag. Analysen er struktureret omkring funktionsekvivalens, felt-tenor-modus og genre. Den peger på udfordringer ved at videreføre udtryksfunktionen på tværs af sprog, viser oversættere som intuitive sociale aktører, hvis valg formes af kontekst, og diskuterer, hvordan uoversættelighed både kan forvride den kommunikative hensigt og skabe transparens, der understøtter revision. Diskussionen noterer også øget oversættelighed i en globaliseret verden. Samlet nuanceres validitet og nytte af back-translation i interkulturel kommunikation.
[This apstract has been generated with the help of AI directly from the project full text]
Other projects by the authors
