AAU Student Projects - visit Aalborg University's student projects portal
A master's thesis from Aalborg University
Book cover


To be, or not to be Translated An Investigation of Translational Challenges in Danish Translations of Shakespeare's Hamlet (1623)

Author

Term

4. term

Education

Publication year

2025

Submitted on

Pages

55

Abstract

Dette speciale undersøger de oversættelsesmæssige udfordringer ved at oversætte Shakespeare’s Hamlet (1623) til dansk med udgangspunkt i tre danske versioner af Ole Sarvig, Johannes Sløk og Niels Brunse. Udgangspunktet er forskningsspørgsmålet: Hvilke translationalle udfordringer opstår, når Hamlet oversættes, og hvordan afspejler de tre danske oversættelser disse udfordringer? Den teoretiske ramme omfatter dramaoversættelse, omoversættelseshypotesen, kildetekstens flertydighed og arbejdet med arkaisk sprog, herunder særligt den usædvanlige situation med flere mulige kildetekster (Q1, Q2, F1) uden en entydig original. Metodisk gennemføres en komparativ tekstnær analyse, der anvender Chestermans strategier og supplerende kategorier udviklet på baggrund af teorien til at undersøge bl.a. arkaisk sprogbrug, sceniske anvisninger og versionsforskelle. Analysen peger på en række særlige udfordringer i Shakespeare-oversættelse, især den betydelige tvetydighed, som opstår ved fraværet af én autoritativ kildetekst, og den viser tre markant forskellige danske tilgange. I diskussionen fremstår omoversættelseshypotesens forventede mønstre ikke bekræftet, idet de tre oversættelser etablerer hver deres forhold til kildematerialet. Konklusionen er, at Hamlet rummer flere udfordringer, som ikke er fuldt løst af den gængse oversættelsesteori, hvilket fører til relativt uforudsigelige oversættelsesmønstre; dette åbner for videre analyser, der kan kaste lys over sproglig udvikling og vores forståelse af oversættelse.

This thesis investigates the translational challenges involved in rendering Shakespeare’s Hamlet (1623) into Danish, based on three Danish versions by Ole Sarvig, Johannes Sløk, and Niels Brunse. It asks: What are the translational challenges when translating Hamlet, and how do these Danish translations reflect them? The theoretical framework addresses drama translation, the retranslation hypothesis, source text ambiguity, and the handling of archaic language, with particular attention to the unusual situation of multiple potential source texts (Q1, Q2, F1) and the absence of a single definitive original. Methodologically, the study conducts a comparative close reading that applies Chesterman’s strategies alongside additional categories derived from the theory to examine archaic language, stage directions, and version variance. The analysis identifies a set of distinct challenges in translating Shakespeare, notably the ambiguity created by having no single authoritative source text, and it shows three markedly different Danish approaches. The discussion finds that the expected patterns of the retranslation hypothesis are not supported, as each translation forges its own relationship with the sources. The thesis concludes that Hamlet poses several challenges not fully addressed by contemporary translation theory, leading to relatively unpredictable translation patterns; this invites further study and offers insights into language development and our understanding of translation.

[This abstract was generated with the help of AI]