AAU Student Projects - visit Aalborg University's student projects portal
A master's thesis from Aalborg University
Book cover


The danish translation of Dativ

Translated title

Die Wiedergabe des Kasus Dativs in einem Parallelkorpus

Author

Term

4. term

Education

Publication year

2019

Submitted on

Pages

51

Abstract

Specialet undersøger, hvordan den tyske kasus dativ gengives i dansksprogede oversættelser, på baggrund af spændingen mellem tysk (fire kasus) og dansk (to kasus, antal diskuteret). Der opstilles et bredt teoretisk grundlag med tyske og danske grammatikker og tolv mikrostrategier (Scholdager) med fokus på dativens syntaktiske funktioner. Undersøgelsen er korpusbaseret og kontekstualistisk med en kombineret kvantitativ-kvalitativ metode: Databasen er et parallelkorpus bestående af to biografier og deres danske oversættelser (Safranski og Schilling). Analysen fokuserer på ytringer med dativled (med fravalg af dativstyrende præpositioner) og kategoriserer løsninger efter oversættelsesstrategi, måltekststruktur og syntaktisk funktion. Resultaterne viser, at dativen ikke kun gengives ved tilføjelse af en præposition, men også gennem direkte oversættelse uden eksplicit markering, markering via ordstilling, ordklasseskift for semantisk tydeliggørelse, omskrivning (f.eks. til subjekt eller relativsætning) samt udeladelse; i alt anvendes seks af tolv beskrevne strategier. Ændringer i syntaktisk ledfunktion kan medføre ændringer i semantiske roller, og de tyske sætninger er generelt mere informationstætte, mens dansk ofte sententialiserer information. Specialet konkluderer, at flere strategier bruges til at kompensere for den manglende dativ i dansk skriftsprog, hvilket er relevant for postgymnasiale studier i sprogvidenskab.

This thesis examines how the German dative case is rendered in Danish translations, motivated by the contrast between German (four cases) and Danish (two cases, number debated). It builds a broad theoretical foundation from German and Danish grammars and twelve microstrategies (Scholdager) focusing on the dative’s syntactic functions. The study is corpus-based and contextualist, using a mixed quantitative–qualitative approach: a parallel corpus of two biographies and their Danish translations (Safranski and Schilling). The analysis targets utterances with dative constituents (excluding dative-governing prepositions) and classifies solutions by translation strategy, target-text structure, and syntactic function. Findings show that translators do not rely solely on adding a preposition; they also use direct translation without explicit case marking, word-order marking, word-class shifts to clarify semantics, paraphrase (e.g., into a subject or relative clause), and omission; overall, six of twelve described strategies are attested. Changes in syntactic function can alter semantic roles, and German sentences display higher information density, while Danish tends toward sententialization of information. The thesis concludes that multiple strategies compensate for the missing dative in Danish written language, a result relevant to post-secondary studies in linguistics.

[This summary has been generated with the help of AI directly from the project (PDF)]