AAU Student Projects - visit Aalborg University's student projects portal
A master's thesis from Aalborg University
Book cover


Lost in Translation

Author

Term

4. term

Publication year

2017

Submitted on

Pages

80

Abstract

I 2,5 år har Fonden Teknologirådet sammen med Aalborg Universitet, Institut for Planlægning, og med støtte fra VELUX Fonden drevet projektet “Prioritering af fremtidens arealanvendelse i Danmark”. Projektet har både kortlagt, hvordan landarealer i Danmark bruges i dag, og udviklet forslag til politiske anbefalinger og nye måder at planlægge på. En central observation i den første publikation var, at der findes planer, strategier og ønsker, som tilsammen dækker 140 % af Danmarks areal – altså langt flere krav til jorden end der er plads til. Det blev projektets omdrejningspunkt. For at få mange perspektiver med brugte projektet forskellige former for inddragelse af eksperter, borgere, interessenter og politikere i en bred debat om det åbne land (områder uden for byerne). Et højdepunkt var et borgertopmøde med 250 deltagere fra hele landet, der stemte om principper for fremtidens arealanvendelse. Resultaterne herfra blev brugt i projektets efterfølgende arrangementer og materialer. I dette speciale undersøger jeg, hvordan projektet faktisk brugte de forskellige resultater, og hvordan de blev “oversat” og omsat undervejs – fra brede politiske mål (makroniveau) til konkrete aktiviteter (mikroniveau) og tilbage igen. Teoretisk bygger jeg på Michel Callon, Pierre Lascoumes og Yannick Barthes’ (2009) begreb om Hybrid Forums, forstået som åbne arenaer hvor forskellige former for viden mødes, samt på Michel Callons fire momenter af oversættelse, som giver et sprog til at følge, hvordan aktører, problemforståelser og løsninger kobles. Analysen baserer sig på dokumenter, jeg har fået adgang til gennem mit arbejde som projektmedarbejder i Teknologirådet: primære kilder som referater, e-mails, udkast til projektets policy-rapport og styregruppens kommentarer, og sekundære kilder som nyhedsbreve, officielle rapporter og informationsmaterialer. I diskussionen sammenligner jeg borgertopmøde-metoden med Sarah Whatmore og Cathrina Landströms “Competency Groups” og drøfter, hvad der sker, når interessenter og borgere ikke inddrages i de forskellige oversættelser.

Over the past 2.5 years, the Danish Board of Technology Foundation, together with Aalborg University’s Department of Planning and with support from the VELUX Foundation, has run the project “Prioritising the Future Use of Land in Denmark.” The project mapped how land is used today and developed proposals for policy recommendations and new planning approaches. An early and striking finding was that plans, strategies, and wishes add up to 140% of Denmark’s land—far more claims than space available. This mismatch became the project’s core focus. To include many perspectives, the project used several participation methods involving experts, citizens, stakeholders, and politicians in a broad debate about the open countryside (areas outside cities). A key event was a citizen summit with 250 participants from across the country, who voted on principles for future land use. These results informed subsequent events and documents. In this thesis, I examine how the project actually used the different results and how they were “translated” along the way—from broad political goals (macro level) to concrete activities (micro level) and back again. Theoretically, I draw on Michel Callon, Pierre Lascoumes, and Yannick Barthes’ (2009) concept of Hybrid Forums—open arenas where different kinds of knowledge meet—and on Michel Callon’s four moments of translation, which help track how actors, problem definitions, and solutions are linked. The analysis is based on documents I accessed through my work as a project assistant at the Danish Board of Technology: primary sources such as minutes, emails, drafts of the project’s policy report, and steering group comments, and secondary sources such as newsletters, official reports, and information materials. In the discussion, I compare the citizen summit method with Sarah Whatmore and Cathrina Landström’s “Competency Groups” and discuss what happens when stakeholders and citizens are not involved in these translations.

[This abstract was generated with the help of AI]