Oversættelse i Fremmedsprogsundervisningen
Oversat titel
Translation in Foreign Language Teaching
Forfatter
Thoms, Mark Wesenberg
Semester
2. Semester (Kandidat)
Uddannelse
Udgivelsesår
2019
Afleveret
2019-03-11
Antal sider
78
Abstract
Engelsk fungerer i dag som verdens fællessprog, og i de danske gymnasier er faget centralt (fx er engelsk A obligatorisk på HHX og udbredt på STX). Derfor bør kvaliteten af engelskundervisningen prioriteres. Der er dog debat om oversættelsesøvelsers rolle: I praksis har oversættelse længe været brugt i fremmedsprogsundervisning, men mange sprogforskere mener, at det nye sprog bør læres uden brug af modersmålet, og den kommunikative metode så længe oversættelse som skadelig. Alligevel indgår oversættelse fortsat i eksamener. Den traditionelle grammatik-oversættelsesmetode fokuserede på rutiner, korrekthed og tæt overensstemmelse med kildeteksten; selv om metoden formelt er udfaset, lever formorienterede øvelser videre, bl.a. ved skriftlige prøver. Erfaringer peger på, at elever oplever disse øvelser som monotone grammatiktræning. På den baggrund argumenteres der for at gentænke oversættelse i gymnasiet. Inspireret af bl.a. Nina Bjørnsson foreslås en mere autentisk og formålsdrevet brug af oversættelse, i tråd med nyere oversættelsesteori som skopos-teorien (’formål’). I en funktionel tilgang styres oversætterens valg af, hvad oversættelsen skal bruges til. Det indebærer, at elever og lærere tydeliggør formålet, analyserer oversættelsessituationen, forstår udgangsteksten grundigt (fx via tekstanalyse) og træffer bevidste strategiske valg, herunder vurderer hvad der kan overføres meningsfuldt. Sådanne opgaver får et troværdigt, realistisk sigte og kan gøre læringen mere relevant, fordi konkrete sproglige problemer behandles i en klar kommunikativ ramme. Formorienterede øvelser kan fortsat have plads i grammatikarbejde, men bør suppleres med indblik i oversættelsesteori. Specialet undersøger derfor: Hvordan anvendes oversættelse i fremmedsprogsundervisningen, og hvordan kan en funktionel tilgang integreres i gymnasiet?
English is today a global lingua franca, and it holds a central place in Danish upper secondary education (e.g., English at A level is compulsory in HHX and common in STX). This makes the quality of English teaching a priority. Yet there is debate about the role of translation exercises: in practice, translation has long been used in foreign language teaching, while many linguists argue the new language should be learned without relying on the first language; the communicative method even treated translation as harmful. Nevertheless, translation remains part of exams. The traditional grammar-translation method emphasized routines, correctness, and close matching of the source text; although it is officially outdated, form-focused tasks persist, especially in written tests, and students often experience them as monotonous grammar drills. This thesis argues for rethinking translation in upper secondary schools. Building on work by, for example, Nina Bjørnsson, it proposes a more authentic, purpose-driven use of translation aligned with newer theory, notably Skopos theory (‘purpose’). In a functional approach, the translator’s choices are guided by what the translation will be used for. This means clarifying the purpose, analyzing the translation situation, gaining deep understanding of the source text (e.g., through text analysis), and making conscious strategic decisions, including what can be meaningfully transferred. Such tasks give translation a credible, realistic aim and make learning more relevant by tackling concrete language problems within a clear communicative frame. Form-focused exercises still have a place in grammar work, but should be supplemented with insights from translation theory. The thesis therefore asks: How is translation used in foreign language teaching, and how can a functional approach be integrated in the upper secondary context?
[Dette resumé er genereret ved hjælp af AI]
Emneord
