AAU Studenterprojekter - besøg Aalborg Universitets studenterprojektportal
Et kandidatspeciale fra Aalborg Universitet
Book cover


En oversættelse for alle?

Oversat titel

A translation for everyone?

Forfatter

Semester

4. semester

Uddannelse

Udgivelsesår

2022

Resumé

Specialet undersøger, hvordan Anders Sørensen Vedel indlejrer adelsideologi i sin danske oversættelse af Saxos Gesta Danorum (Den Danske Krønicke, 1575) med fokus på ord- og oversættelsesvalg. Med udgangspunkt i renæssancens oversættelsesnormer, hvor tekster orienteres mod målsproget, analyseres hele værkets udformning, herunder forord, bogresuméer, kongeregister og emneregister, samt betydningen af centrale ord i deres samtidige kontekst. Undersøgelsen kobler den tekstnære analyse til 1500-tallets adelskultur og mæcenat, og viser, at Vedels oversættelse er gennemført til fordel for adlens verdenssyn og brug, blandt andet via brugervenlig struktur og moralske markeringer, som eksempelvis afstand til ægteskab mellem adel og bønder. Specialet konkluderer, at oversættelsen primært er målrettet adlen som supplement til opdragelse og uddannelse, og argumenterer for, at den bør vurderes som et produkt af sin tid frem for med nutidige oversættelsesidealer.

This thesis examines how Anders Sørensen Vedel embeds noble ideology in his Danish translation of Saxo’s Gesta Danorum (Den Danske Krønicke, 1575), focusing on word choices and translation strategies. Situated within Renaissance translation norms that privileged the target language, the study analyzes the work’s overall design—prefaces, book summaries, king and subject indexes—and interprets key terms in their contemporary meanings. Linking close textual analysis to 16th‑century noble culture and patronage, the thesis shows that Vedel’s translation was crafted to support the nobility’s worldview and use, notably through a user‑friendly structure and moral signals such as discouraging marriages between nobles and peasants. It concludes that the translation was primarily aimed at the nobility as a supplement to upbringing and education, and argues it should be understood as a product of its time rather than judged by modern source‑oriented translation ideals.

[Dette resumé er genereret med hjælp fra AI direkte fra projektet (PDF)]