Diminutiver i tysk og dansk
Forfatter
Bredsgaard Randers, Mikkel
Semester
4. semester
Uddannelse
Udgivelsesår
2009
Antal sider
70
Resumé
Specialet undersøger diminutiver i tysk og dansk med fokus på deres former, funktioner og oversættelse mellem sprogene. Teoretisk beskrives især de tyske suffikser -chen og -lein samt omlyd og regionale variationer, mens dansk standardsprog kun har få produktive diminutivendelser, men flere i talesprog og dialekter, bl.a. i tiltale til børn og dyr. Udover at udtrykke formindskelse kan diminutiver fungere som kæleformer, have pejorativ værdi eller udtrykke høflighed, beskedenhed, neutralisering og eufemisme; andre ordklasser end substantiver spiller en mindre, men tilstedeværende rolle. Metodisk anvendes en deduktiv tilgang, hvor tre Grimm-eventyr i to danske oversættelser danner empirisk grundlag for at belyse problemformuleringen: Hvilke former og funktioner kan diminutiver have i tysk og dansk, og hvilke virkemidler bruges ved oversættelse fra tysk til dansk? Analysen viser, at det tyske diminutivoverskud i høj grad ikke overføres til dansk: suffiksdannelserne indarbejdes sjældent semantisk, og når betydningen bevares, sker det ofte gennem formindskende adjektiver frem for egentlige diminutiver. Resultaterne understøtter hypotesen om oversættelsesudfordringer fra et diminutivrigt til et diminutivfattigt sprog, men er foreløbige på grund af et lille materiale (tre eventyr, to oversættere) og fokus primært på -chen og -lein.
This thesis investigates diminutives in German and Danish, focusing on their forms, functions, and translation between the two languages. The theoretical review highlights German suffixes -chen and -lein, vowel alternation, and regional variation, while noting that Danish standard language has few productive diminutive endings, with more options in colloquial speech and dialects, especially in addressing children and animals. Beyond expressing smallness, diminutives can serve as hypocoristics, carry pejorative meanings, or convey politeness, modesty, neutralization, and euphemism; other word classes than nouns play a smaller but present role. Using a deductive approach, the study analyzes two Danish translations of three Grimm fairy tales to address the research question: What forms and functions do diminutives have in German and Danish, and what strategies are used to translate them from German into Danish? The analysis shows that the richness of German diminutives is largely not transferred into Danish: suffixal diminutives are seldom incorporated semantically, and where the effect is preserved, it is often via descriptive adjectives rather than true diminutives. These findings support the hypothesis that translating from a diminutive-rich into a diminutive-poor language poses challenges, although conclusions are tentative due to a small corpus (three tales, two translators) and a primary focus on -chen and -lein.
[Dette resumé er genereret med hjælp fra AI direkte fra projektet fuldtekst]
